На французском |
На русском |
---|---|
La plus délicate des roses Est, à coup sûr, la rose-thé. Son bouton aux feuilles mi-closes De carmin à peine est teinté. |
Средь связки роз, весной омытой, Прекрасней чайной розы нет. Её бутон полураскрытый Слегка окрашен в красный цвет. |
On dirait une rose blanche Qu’aurait fait rougir de pudeur, En la lutinant sur la branche, Un papillon trop plein d’ardeur. |
То роза белая, так ровно Краснеющая от стыда, Внимая повести любовной, Что соловей поёт всегда. |
Son tissu rose et diaphane De la chair a le velouté ; Auprès, tout incarnat se fane Ou prend de la vulgarité. |
Она желанна нашим взглядам, В ней отсвет розовый зажжён, И пурпур вянет с нею рядом, Иль грубым делается он. |
Comme un teint aristocratique Noircit les fronts bruns de soleil, De ses sœurs elle rend rustique Le coloris chaud et vermeil. |
Как цвет лица аристократки Затмит крестьянских лиц загар, Так и она затмила сладкий Алеющих сестёр пожар. |
Mais si votre main qui s’en joue, À quelque bal, pour son parfum, La rapproche de votre joue, Son frais éclat devient commun. |
Но если Вы её, играя, Приблизите рукой к щеке, Внезапно светлый блеск теряя, Она опустится в тоске. |
Il n’est pas de rose assez tendre Sur la palette du Printemps, Madame, pour oser prétendre Lutter contre vos dix-sept ans. |
В садах, раскрашенных весною, Такой прекрасной розы нет, Царица, чтоб идти войною На Ваши восемнадцать лет. |
La peau vaut mieux que le pétale, Et le sang pur d’un noble cœur Qui sur la jeunesse s’étale De tous les roses est vainqueur ! |
Ах, кожа побеждает вечно, И крови чистая волна Из сердца юного, конечно, Над всякой розой взнесена |