На французском |
На русском |
---|---|
Viens. Le sentier s’enfonce aux gorges du Cyllène. Voici l’antre et la source, et c’est là qu’il se plaît À dormir sur un lit d’herbe et de serpolet À l’ombre du grand pin où chante son haleine. |
"Пойдём. Тропа ведёт к Килленскому ущелью. У входа в грот есть ключ. Он любит здесь один прилечь в густой траве, примяв пахучий тмин. А здесь, в тени сосны, он тешится свирелью. |
Attache à ce vieux tronc moussu la brebis pleine. Sais-tu qu’avant un mois, avec son agnelet, Elle lui donnera des fromages, du lait ? Les Nymphes fileront un manteau de sa laine. |
Суягную овцу привяжем тут под елью Овцу да и приплод поселит он в овин, и сыра с молоком поест Гермесов сын, а нимфы снимут шерсть себе на рукоделье". |
Sois-nous propice, Pan ! ô Chèvre-pied, gardien Des troupeaux que nourrit le mont Arcadien, Je t’invoque... Il entend ! J’ai vu tressaillir l’arbre |
"Будь милостивым к нам, о Пан, хранитель стад! Услышь! Оберегай для нас аркадский сад"... "Он внял! Трещит под ним замшелая коряга!" - |
Partons. Le soleil plonge au couchant radieux. Le don du pauvre, ami, vaut un autel de marbre Si d’un cœur simple et pur l’offrande est faite aux Dieux |
"Ну, что ж. Пойдём домой! И дню уже конец. Любому алтарю наш бедный дар во благо Он - жертвенная дань бесхитростных сердец" |