104
На французском |
На русском |
---|---|
Il marche à l’heure vague où le jour tombe. Il marche, Portant ses hauts bâtons.Et, double ogive, l’arche Du pont encadre l’eau, couleur plume de coq. Il a chaud et n’a pas le sou pour prendre un bock. Mais partout où ses pas résonnent, la lumière Brille. C’est l’allumeur humble de réverbère Qui, rentrant pour la soupe, avec sa femme assis, L’embrasse, éclairé par la chandelle des six, Sans se douter — aucune ignorance n’est vile Qu’il a diamanté, simple, la grande ville. |
Он ходит в смутный час, вечерний и неяркий, Неся свой длинный шест, когда двойною аркой Рябую воду мост обводит на весу. Жара не спала, а на пиво нет ни су. Но где б он ни прошел, там сразу свет заветный Затепливается. Фонарщик незаметный, Он к ужину спешит и вот, обняв жену И свечку тонкую, грошовую, одну Поставив на столе,-- сидит и знать не знает, Что он алмазами весь город осыпает. |
Перевод М.Яснова
Fiat Lux - Да будет свет. Библия, Книга Бытия, 1.3: И сказал Бог: да будет свет. И стал свет