Прослушать на французском - Tristesse en mer |
На французском |
На русском |
---|---|
Les mouettes volent et jouent ; Et les blancs coursiers de la mer, Cabrés sur les vagues, secouent Leurs crins échevelés dans l’air. |
Играют чайки и порхают, А кони белые морей, Вздымаясь в волнах, потрясают Косматой гривою своей. |
Le jour tombe ; une fine pluie Éteint les fournaises du soir, Et le steam-boat crachant la suie Rabat son long panache noir. |
День падает; дождем незримым Закатный омрачен мираж, И пароход плюётся дымом, Ещё черней его панаш. |
Plus pâle que le ciel livide Je vais au pays du charbon, Du brouillard et du suicide ; — Pour se tuer le temps est bon. |
Бледней, чем небо океана, Я уношусь в страну угля, Самоубийства и тумана — Убить себя, вот так, дремля! |
Mon désir avide se noie Dans le gouffre amer qui blanchit ; Le vaisseau danse, l’eau tournoie, Le vent de plus en plus fraîchit. |
Мое желанье жадно тонет Средь горьких бездн, где дух поник, Танцует судно, влага стонет, Свежеет ветер каждый миг. |
Oh ! je me sens l’âme navrée ; L’Océan gonfle, en soupirant, Sa poitrine désespérée, Comme un ami qui me comprend. |
Ах, у меня душа тревожна; Вздымает океан, стеная, Грудь тягостна и безнадёжно, Как друг, жалеющий меня. |
Allons ! peines d’amour perdues, Espoirs lassés, illusions Du socle idéal descendues, Un saut dans les moites sillons ! |
Ну что же сны любви бывалой, Надежды мертвые, мечты, Покинувшие пьедесталы, — Прыжок в бездонность с высоты! |
À la mer, souffrances passées, Qui revenez toujours, pressant Vos blessures cicatrisées Pour leur faire pleurer du sang ! |
О, в море муки и обманы, Мне отравившие все дни, Давя закрывшиеся раны, Чтоб кровью плакали они, |
À la mer, spectres de mes rêves, Regrets aux mortelles pâleurs Dans un cœur rouge ayant sept glaives, Comme la Mère des douleurs ! |
На дно, о призраки мечтаний, Глухих раскаянья ночей, Что носят, словно Мать Страданий, В кровавом сердце семь мечей. |
Chaque fantôme plonge et lutte Quelques instants avec le flot Qui sur lui ferme sa volute Et l’engloutit dans un sanglot. |
И каждый призрак жалко бьётся Одно мгновенье над волной, Которая над ним взнесётся Поглотит и поднимет вой. |
Lest de l’âme, pesant bagage, Trésors misérables et chers, Sombrez, et dans votre naufrage Je vais vous suivre au fond des mers ! |
Мучительны и бесполезны, Вы были счастьем бытия, Тоните же, но знайте: в бездны За вами вслед уйду и я! |
Bleuâtre, enflé, méconnaissable, Bercé par le flot qui bruit, Sur l’humide oreiller du sable Je dormirai bien cette nuit ! |
Распухший, страшный, с черной кровью, Безмолвно слушая волну, Склоняясь к сырому изголовью, Сегодня сладко я засну! |
… Mais une femme dans sa mante Sur le pont assise à l’écart, Une femme jeune et charmante Lève vers moi son long regard. |
…Но женщина, что созерцая, Сидела тут же в стороне, Прелестная и молодая, Вдруг повернула взор ко мне. |
Dans ce regard, à ma détresse La Sympathie aux bras ouverts Parle et sourit, sœur ou maîtresse. Salut, yeux bleus ! bonsoir, flots verts ! |
И в этом взоре всей печали Симпатия даёт ответ. Прощайте волны, цвета стали, Глазам лазоревым привет! |
Les mouettes volent et jouent ; Et les blancs coursiers de la mer, Cabrés sur les vagues, secouent Leurs crins échevelés dans l’air. |
Играют чайки и порхают, А кони белые морей, Вздымаясь в волнах, потрясают Косматой гривою своей. |