Почему так говорят по-французски

MERLE - Так говорят по-французски

Оцените материал
(0 голосов)
MERLE - Так говорят по-французски

Dénicheur de merles ловкий человек, проныра (букв. разоритель гнезд дроздов).

Говорится о человеке, который пользуется удобным случаем, чтобы обмануть кого-нибудь в неблаговидных целях.
Употребляется также в форме à d’autres, dénicheur de merles! дураков больше нет; дудки, больше не проведешь.
Французский писатель XVII в. Э. Бурсо (1638— 1701) в своей книге «Lettres à Babet» связывает происхождение этого фразеологизма со следующим анекдотом.
Молодой крестьянин сознался на исповеди в том, что сломал изгородь своего соседа в поисках находящегося на его участке гнезда дроздов.
Исповедник спросил его, украл ли он дроздов.

«Нет,—ответил крестьянин,— я их нахожу еще слишком слабыми, я пойду разрушить их гнездо только в субботу вечером».
Но в указанный день гнезда на месте не оказалось: кто-то унес дроздов раньше.
Молодой крестьянин нисколько не усомнился в том, что это дело рук священника.
Через несколько месяцев молодой человек вновь явился к тому же духовнику на исповедь и признался, что полюбил молодую девушку, которая ответила ему взаимностью и одарила своей благосклонностью. Священник спросил, красива ли она.
«О да,— ответил крестьянин,— она самая красивая во всей деревне».
Тогда исповедник быстро спросил его:

«А где она живет?», на что так же быстро получил ответ:

«Дудки, разоритель гнезд!
Я не дам поймать себя дважды».

Прочитано 2061 раз

Французский язык

Тексты песен на французском

Слова мюзиклов на французском

Стихи на французском

О Франции

Французская грамматика

Французская лексика

Темы на французском

Французские писатели

Почему так говорят по-французски

Поздравления и пожелания

Cкороговорки и пословицы

Идиомы, цитаты, афоризмы

Видео на французском