Часто употребляется в отрицательной форме: ce n’est pas la mer à boire - это не такое уж трудное дело Лафонтен в книге об Эзопе рассказывает следующий эпизод из жизни древнегреческого баснописца, якобы послуживший источником данного выражения.
Однажды философ Ксанф, у которого Эзоп был рабом, в пьяном виде похвастал перед народом, что выпьет все море. Все рассмеялись, но Ксанф настаивал на своем.
Он заявил, что готов поспорить на свой дом, и в доказательство серьезности своих слов снял с руки кольцо и отдал его присутствующим.
Наутро протрезвевший Ксанф с удивлением заметил, что на руке у него нет кольца.
Эзоп напомнил хозяину о заключенном им накануне пари и о том, что, проиграв его, он лишится своего дома.
Встревоженный Ксанф, оказавшись под угрозой полного разорения, попросил своего раба помочь ему выпутаться из создавшегося положения.
Эзоп придумал способ спасти незадачливого философа. Когда назначенный для выполнения пари день наступил, весь народ направился на берег моря, чтобы быть свидетелем позорного поражения Ксанфа.
Однако тот обратился к собравшимся и сказал:
«Я обещал выпить море, но не реки, впадающие в него.
Так пусть тот, который поспорил со мной, отведет их течение,
и я выполню свое обещание».
Так благодаря находчивости своего раба Ксанф спасся от позора и разорения
Tout cela c'est la mer à boire (La Fontaine).
…Salvayre, avec brio, s'était mis à traduire un texte, d’ailleurs peu difficile, de César…
Quand ce fut fini:
— Tu vois que ce n'était pas la mer à boire, dit Salvayre… (P. Vaillant-Cоuturier).