Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в XVIII-XIX веках. Не спас даже радетель за чистоту русского языка, датчанин Владимир Даль.
С атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати - прятать нос) – все понятно, но знали ли вы, например, что слова «вираж» и «фея» - тоже французские?
№ | На русском | На французском | Примечания |
---|---|---|---|
1 | Авантюра | aventure - приключение | Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и… |
2 | Афера | faire - (чтобы) делать, поделать | В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали |
3 | Барак | baraque - лачуга | От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа |
4 | Винегрет | vinaigrette - соус из уксуса, традиционная заправка для салатов | К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?) |
5 | Выкидывать антраша | entrechat заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать | Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе |
6 | Дежурный | de jour - назначенный какому-то дню | Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо» |
7 | Дюжина | douzaine - ну, двенадцать | как оно есть |
8 | Замуровать | mur - стена | То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово |
9 | Жалюзи | jalouse (jalousie) - зависть, ревность | С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче |
10 | Кирять, накиряться | kir - аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового | Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено |
11 | Калоши | galoche - башмаки на деревянной подошве | Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» - хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос |
12 | Картуз | cartouche - буквально «патрон» | Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом |
13 | Кошмар | cauchemar - происходит от двух слов – старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак» | Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим» |
14 | Минет | minette - кошечка | Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском – буквально «сделать куннилингус». Можно было бы предположить, что слово произошло от minet – котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хотя кто его знает, как это прочитали наши предки |
15 | Работа | raboter - отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом | Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину |
16 | Ретивый | retif - норовистый | Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны |
17 | Руль, рулить | rouler - ездить, вращать | Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же |
18 | Пальто | paletot | почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать |
19 | Подшофе | chauffer - греть, подогревать | Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» - чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя… |
20 | Сюртук | surtout - поверх всего | Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой |
21 | Тужурка | toujour - всегда | Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда |
22 | Шапка | chapeau | произошло от старофранцузского chape – крышка |
23 | Шедевр | chef d'oeuvre - мастер своего дела | |
24 | Шофер | chauffeur - первоначально кочегар, истопник | Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати… |
25 | Экивоки | equivoque - двусмысленный | Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать? |