На французском |
На русском |
---|---|
A des heures et sans que tel souffle l'émeuve Toute la vétusté presque couleur encens Comme furtive d'elle et visible je sens Que se dévêt pli selon pli la pierre veuve |
За часом час; дыша, как будто без волненья, седая старина, избыв медовый цвет, тихонько, вон из глаз, смывается на нет. За слоем слой - долой - стираются каменья. |
Flotte ou semble par soi n'apporter une preuve Sinon d'épandre pour baume antique le temps Nous immémoriaux quelques-uns si contents Sur la soudaineté de notre amitié neuve |
Весь Брюгге, будто тень, как яркое виденье, плывёт, оставив нам взамен бессмертный след и незабвенный круг, в котором я согрет, союз, где все творят в духовном единенье. |
Ô très chers rencontrés en le jamais banal Bruges multipliant l'aube au défunt canal Avec la promenade éparse de maint cygne |
Меня его пейзаж, тревожа, удивлял Умноживши зарю, блистал былой канал. Я любовался там прогулкой лебединой. |
Quand solennellement cette cité m'apprit Lesquels entre ses fils un autre vol désigne A prompte irradier ainsi qu'aile l'esprit. |
Я в Брюгге размышлял, направив взор в зенит, кто из его сынов, над здешнею равниной крылатый дух свой ввысь - в пространство - устремит. |