На французском |
На русском |
---|---|
« Sur les bois oubliés quand passe l'hiver sombre Tu te plains, ô captif solitaire du seuil, Que ce sépulcre à deux qui fera notre orgueil Hélas ! du manque seul des lourds bouquets s'encombre. |
В лесах, пока зима и всё вокруг уныло, ты, сгорбившись, сидишь, как пленник, близ плиты у гордости твоей, где хочешь лечь и ты, - но голой, без цветов, безрадостной могилы. |
Sans écouter Minuit qui jeta son vain nombre, Une veille t'exalte à ne pas fermer l'œil Avant que dans les bras de l'ancien fauteuil Le suprême tison n'ait éclairé mon Ombre. |
Ты одержим, упрям, в тебе стальная сила. Ты с места не встаёшь. Тебе не до тщеты. Ты в Полночь ждёшь огня с небесной высоты, чтоб пламя Тень мою чудесно осветило. |
Qui veut souvent avoir la Visite ne doit Par trop de fleurs charger la pierre que mon doigt Soulève avec l'ennui d'une force défunte. |
Мой верный грустный друг ! Хочу предостеречь: излишний груз цветов не надобен для Встреч, ведь нелегко поднять плиту свою для мёртвой. |
Âme au si clair foyer tremblante de m'asseoir, Pour revivre il suffit qu'à tes lèvres j'emprunte Le souffle de mon nom murmuré tout un soir.» |
Душе, затем чтоб сесть у ясного огня затем, чтобы её сумел увидеть взор твой, - достаточно, чтоб ты весь вечер звал меня... |