№ | На французском | На русском |
---|---|---|
1 | Aller comme un escargot | «ползти» медленно |
2 | Bailer comme une huitre | зевать (как устрица) во весь рот |
3 | Chanter comme une huitre | петь как устрица |
4 | Lent comme un escargot | медлительный как улитка |
5 | L'escalier en escargot | винтовая лестница |
6 | Raisonner comme une huitre | рассуждать как устрица |
7 | S'enrouler comme un escargot | свернуться, закрутиться как улитка |
№ | На французском | На русском |
---|---|---|
1 | Bête comme un hareng saur | глупый как копченая селёдка |
2 | être serré comme des harengs (en caque) | быть набитым как сельди в бочке |
3 | être serré comme des sardines en boite | быть набитым как сардины в банке (выражение появилось после того как во Франции научились консервировать) |
4 | Maigre (sec) comme un hareng saur | худой как копченая селёдка |
5 | Trop vieux poisson ne mord pas à l'appat | старого воробья на мякине не проведешь |
6 | Venir (arriver) comme mare en carême | (прийти как свежий улов в пост) – появиться кстати, вовремя (что очень кстати для верующих, т.к. во время поста нельзя есть мясо, только рыбу) |
№ | На французском | На русском |
---|---|---|
1 | (arriver, tomber) commes les cheveux sur la soupe | (оказаться как волосы в супе) – совсем некстати, невовремя |
2 | Ivre comme une soupe | пьяный как ломтик хлеба (гренок) в бульоне |
3 | Mouillé (trempé) comme une soupe | промокший до нитки |
4 | Pour renfort de potage | (для подкрепления супа) – сверх того вдобавок |
5 | Pour tout potage | всего-навсего |
6 | S'emporter comme une soupe au lait | (вскипеть как молочный суп) – вспылить, выйти из себя |
7 | Tremper une soupe à qn | отколотить, отдубасить кого-либо |
8 | Qu'un potage soit immangeable, cela ne tient parfois qu' à un cheveu | из-за одного волоса кастрюля супа несъедобна |
№ | На французском | На русском |
---|---|---|
1 | à la faim tout est pain | голод – лучший повар |
2 | Bon comme le pain | добрый, хороший как хлеб |
3 | Embrasser comme du bon pain | прижимать к себе как вкусный хлеб |
4 | Tendre comme du pain frais | нежный как свежий хлеб |
5 | Triste comme un jour sans pain | грустный как день без хлеба |
6 | Se vendre comme du bon pain | раскупаться, продаваться как вкусный хлеб – нарасхват |
№ | На французском | На русском |
---|---|---|
1 | Ce n'est pas la viande prête | это ещё долгая песня |
2 | La viande creuse ( постное мясо) | скудная пища; тщетные надежды |
3 | Ne pas attacher ses chiens avec des saucisses | быть крайне скупым |
Выражение Le Cordon bleu (синяя лента) стало синонимом исключительного искусства в кулинарии.
Оно известно с 16-го века, когда Людовик XV вручил орден Синей ленты поварихе мадам Дюбари.
№ | На французском | На русском |
---|---|---|
1 | Belle fourchette | (прекрасная вилка) – любитель поесть, гурман |
2 | Bête comme un pot | глупый как кувшин |
3 | Chanter comme une casserole | петь как кастрюля, т.е. иметь неприятный голос |
4 | Clair comme de l'eau de vaisselle | ясный, прозрачный как помои |
5 | Choquer les verres | чокнуться (прикоснуться стаканами) |
6 | être à couteaux tirés | быть на ножах |
7 | être à ramasser à la petite cuiller | собирать по крохам, быть в плачевном состоянии |
8 | Il n'y a pas de pot sans couvercle | нет горшков без крышек (всегда есть возможность найти свою половинку) |
9 | Jouer des couteaux | (играть ножами) пустить в ход ножи |
10 | Le déjeuner à la fourchette | (с мясным блюдом) плотный завтрак |
11 | Manger le caviar à la louche | есть черную икру половником, т.е. быть очень богатым |
12 | Manger quelque chose à la louche | есть что либо половником |
13 | Mettre le couteau sur la qorge | пристать с ножом к горлу |
14 | Moulé à la louche | разлит по формам половником |
15 | Net comme une torchette | чистый как тряпочка для ( протирания) посуды |
16 | Ne pas y aller avec le dos de la cuiller | (не ходить с выгнутой как ложка спиной) - действовать напрямик, без обиняков |
17 | Ouvrir les yeux grands commes des salières | сделать круглые глаза |
18 | Ouvrir les yeux grands comme des soucoupes | (открыть большие как блюдца глаза) – вытаращить глаза |
19 | Ouvrir les yeux grands comme des tasses | большие как чашки глаза |
20 | Penser comme une casserole | думать как кастрюля, быть глупым как кастрюля |
21 | Plus il y a de cuisinières moins la soupe est bonne | у семи нянек дитя без присмотра |
22 | Pot de fleur | цветочный горшок |
23 | Pot au lait de Perrette | кувшин с молоком Перетты |
24 | Traêner une casserole | тащить кастрюлю |
25 | Tenir la queue de la poêle | (держать сковороду за ручку) 1. заправлять, верховодить; 2. вести хозяйство |
26 | Qui casse les verres les paie | (кто бьёт стаканы, тот за них платит) – сам заварил кашу, сам её и расхлёбывай |
№ | На французском | На русском |
---|---|---|
1 | à bon vin point d'enseigne | (хорошему вину не нужна никакая реклама) – хороший товар сам себя хвалит |
2 | Aux petits poignons | великолепно, превосходно |
3 | Avoir le vin triste (gai) | быть грустным (весёлым) во хмелю |
4 | Bouillon de onze heures | отравленное питьё |
5 | De derrière les fagots | старое, вино |
6 | Le pot au noir! | чур! берегись! тёмное дело |
7 | Mettre de l'eau dans son vin (разбавить вино) | умерить свои притязания, смягчиться |
8 | Sac à vin (мешок для вина) | пьяница |
9 | Un doight (une larme) de vin | капля вина |
10 | Un vin d'adieu | прощальная пирушка |
11 | Vin à de deux feuilles | двухлетнее вино |
12 | Vin d' adieu | прощальная пирушка |
13 | Vin de deux feuilles | двухлетнее вино |
14 | Vin qui fait (faisant) danser les chèvres | очень кислое вино |
15 | Quand le vin est tiré, il faut le boire | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
16 | Qui a tiré le vin le boit | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай |
№ | На французском | На русском |
---|---|---|
1 | à toutes les sauces | под разными видами |
2 | être saucé (se saucer) | промокнуть до нитки |
3 | Ne savoir à quelle sauce le mettre | не знать как это преподнести, не знат, что с этим делать |
4 | Saucer qn | задать взбучку кому-либо |
5 | Saucer son assiette | собирать соус с тарелки |
№ | На французском | На русском |
---|---|---|
1 | Aimer la table | любить (вкусно) покушать |
2 | Avoir le mauvais goût | поступить бестактно |
3 | Donner à qn le goût de | пристрастить кого-либо к |
4 | être au goût de tout le monde | нравиться всем |
5 | être en goût de | разохотиться, войти во вкус |
6 | N'avoir gout à rien | чувствовать отвращение ко всему; пресытиться |
7 | Prendre goût à qch | пристраститься к |
8 | Tenir la table ouverte | (держать стол открытым) – быть хлебосольным |
9 | Une bonne cuisine est l'engrais d'une conscience pure | хорошая кухня удобрение чистой совести |
№ | На французском | На русском |
---|---|---|
1 | Boire le calice jusqu΄à la lie | испить чашу до дна |
2 | Bouillir à cloche | кипеть ключом |
3 | Chanson à boire | застольная песня |
4 | Croyez cela et bouvez de l΄ eau | держи карман шире |
5 | Faire la cuisine | готовить |
6 | Il est dur à cuire | он тяжёл на подъём, непробиваемый человек |
7 | Manger son pain dans la poche | быть скупым |