Прослушать на французском - Prologue |
"Les levres closes", 1867
На французском |
На русском |
---|---|
J'ai détourné mes yeux de l'homme et de la vie, Et mon âme a rôdé sous l'herbe des tombeaux. J'ai détrompé mon coeur de toute humaine envie, Et je l'ai dispersé dans les bois par lambeaux. |
Моя душа бредёт под дёрном погребений Отныне жизнь людей чужда моим глазам. Ни зависти во мне, ни прежних заблуждений - весь в клочьях по лесам раскидан этот хлам. |
J'ai voulu vivre sourd aux voix des multitudes, Comme un aïeul couvert de silence et de nuit, Et pareil aux sentiers qui vont aux solitudes, Avoir des songes frais que nul désir ne suit. |
Хочу сыскать тропу в страну уединенья, где предок лёг во тьму под древние дубы, где не услышать крик огромного скопленья, где только чистый сон и никакой алчбы. |
Mais le sépulcre en moi laissa filtrer ses rêves, Et d'ici j'ai tenté d'impossibles efforts. Les forêts ? Leur angoisse a traversé les grèves Et j'ai senti passer leurs souffles dans mon corps. |
Но даже под землёй меня не пощадили Зов страсти и сюда доносятся извне. Леса ? Томленье их я слышу и в могиле. Их вечный жадный пыл вскипает и во мне. |
Le soupir qui s'amasse au bord des lèvres closes A fait l'obsession du calme où j'aspirais; Comme un manoir hanté de visions moroses, J'ai recélé l'effroi des rendez-vous secrets. |
Лишь вздох из сжатых губ - и сразу наважденье. И вдруг исчез покой, взлелеянный в мечтах. Как призрак, в гроб вошло угрюмое виденье, и встреча с ним в меня вселяет лютый страх. |
Et depuis, au milieu des douleurs et des fêtes, Morts qui voulez parler, taciturnes vivants, Bois solennels ! J'entends vos âmes inquiètes Sans cesse autour de moi frissonner dans les vents |
Деревья - без речей, и в вёдро, и в ненастье Живые мертвецы в торжественном смотру! Вам хочется сказать о мучащем несчастье. Вы без конца всегда дрожите на ветру. |