Прослушать на французском - Les cygnes |
На французском |
На русском |
---|---|
Sous des massifs touffus, au fond désert du parc, La colonnade antique arrondissant son arc Dans une eau sombre encore à moitié se profile; Et la fleur que le pampre ou que le lierre exile Parfois brille furtive aux creux des chapiteaux. L'eau sommeille ; une mousse y fait de sourds cristaux A peine un coin du ciel en éclaircit la moire, De sa lueur mourante où survit la mémoire Des regards clairs tournés vers des cieux éclatants L'eau profonde ressemble à nos yeux, ces étangs Où haque siècle ajoute, avec d'obscurs mirages, Au poids de sa lourdeur l'ombre de ses ombrages. Elle dort, enfermant près du pur souvenir Le pan du bleu manteau qu'elle veut retenir ; Mais sur le ténébreux miroir qui les encadre Des cygnes familiers, éblouissante escadre, Suivent le long des bords un gracieux circuit, Et glissent lentement, en bel ordre et sans bruit, Nobles vaisseaux croisant devant un propylée, Comme un reste orgueilleux de gloire immaculée. |
Большой пустынный парк. Ряды цветочных гряд... Обширный круг колонн и парковых аркад - в античных завитках в навершиях и сводах - картинно отражён в окрестных тёмных водах. В карнизах меж плющом и зеленью вьюнков мелькают огоньки раскрывшихся цветков. Вода на вид как спит, вся в пятнах мха и ряски. С закатом в ней блестят муаровые краски. Как глянешь в небеса - так память оживёт, и чем-то вроде глаз глядят глубины вод. Над ними, что ни век, от смутности видений лежат всё тяжелей и гуще сети теней. Спокойная вода, в плену прозрачных снов, ревниво бережёт лазурный свой покров. Но в зеркало пруда, примчавши вместе с Нордом, семейство лебедей вплывает флотом гордым. Они вдоль берегов проходят чередой, скользя и не шумя, храня красивый строй, как будто корабли воинственной державы в достоинстве своей незамутнённой славы. |