(Album Blue Country - 1979)
На французском |
На русском |
---|---|
Je l'ai croisée un jour près du marché aux puces Où je me faisais un saut, histoire de me fringuer Un gramophone jouait de fausses chansons russes Sur un rouleau grinçant comme un portail rouillé |
Однажды я ее встретил на блошином рынке, Где я проходил, чтобы приодеться Граммофон фальшивил русские песни И скрипел, как ржавая дверь. |
Elle n'avait l'air de rien, elle n'était pas grand chose Et pourtant sans savoir pourquoi je l'ai suivie Tu hésites un moment, tu n'oses pas puis tu oses Un moment de culot va bouleverser ta vie |
Она была как все, ничего особенного, Но все же, не знаю отчего, я последовал за ней. Сомневаешься чуть-чуть, не решаешься, потом рискуешь — Чуть-чуть наглости и жизнь перевернется вверх дном. |
Porte de Clignancourt, un café sous la flotte Elle s'était acheté du tabac à rouler J'n'ai su que plus tard que c'était sa marotte On se défoule quand on peut se défouler |
У Порт-де-Клиньянкур, в кафе под дождем, Она покупала папиросы. Я узнал потом лишь об этом ее пристрастии Мы расслабляемся, когда можно отдохнуть. |
Elle n'avait l'air de rien, elle n'était pas grand chose Voulez-vous prendre un verre, un pastis, deux alors? Souvent les grands méfaits ont de petites causes On a pris l'apéro, le repas dure encore, et encore, et encore |
Ничего такого, ничего особенного в ней не было. Хотите выпить стаканчик пастису? Может два? Часто большие злодеяния начинаются из за мелочей. Мы выпили аперитив, а ужин все длился, и длился, и длился. |
Depuis, de temps en temps on reprend l'autobus Le 166, direction Clignancourt Et on va faire un tour dans ce marché aux puces Où j'm'en veux tellement d'être allé faire un tour |
С тех пор, порой мы на автобусе Маршрутом 166, снова едем к Клиньянкур И снова пройдемся по тому блошиному рынку, Где я корю себя за то, что здесь тогда ходил. |
Elle n'a plus l'air de rien, moi je n'suis pas grand chose L'habitude nous sert de ciment quotidien Notre lit n'est qu'un lieu où nos corps se reposent On est presque content de partir le matin |
В ней ничего такого нет, и я совсем не невесть кто, Привычка сдерживает нас каждый день. Наша кровать — лишь место, где отдыхают наши тела. И мы почти довольны, утром расходясь. |
Notre lit n'est qu'un lieu où nos corps se reposent On est presque content de partir le matin Et nos vies se sont faites à leur métamorphose Elles n'étaient pas grand chose, elles n'ont plus l'air de rien. |
Наша кровать — лишь место, где отдыхают наши тела. И мы почти счастливы, утром расходясь. А наши жизни привыкли к тому, что так изменились. В них ничего такого не было, и ничего особенного нет. |