Прослушать на французском - Décourageux |
На французском |
На русском |
---|---|
Ce fut un vrai poète: il n’avait pas de chant. Mort, il aimait le jour et dédaigna de geindre. Peintre: il aimait son art — Il oublia de peindre... Il voyait trop. — Et voir est un aveuglement. |
Как истинный поэт, стихов он не имел. Мертвец, он день любил и презирал стенанья. Художник, он забыл искусство рисованья: Всё видеть — слепота. А видеть он умел. |
— Songe-creux: bien profond il resta dans son rêve; Sans lui donner la forme en baudruche qui crève, Sans ouvrir le bonhomme, et se chercher dedans. |
Бесплодный фантазёр, в мечту он погружался, Но форму ей придать отнюдь не собирался, Чтоб не раскрыть себя, не обнажить свой тыл. |
— Pur héros de roman: il adorait la brune, Sans voir s’elle était blonde... Il adorait la lune; Mais il n’aima jamais — Il n’avait pas le temps. |
Романа персонаж, он был влюблён в брюнетку, Которая была блондинкой — что нередко Он видел, но молчал: он слишком занят был. |
— Chercheur infatigable: Ici-bas où l’on rame, Il regardait ramer, du haut de sa grande âme, Fatigué de pitié pour ceux qui ramaient bien... |
Здесь, где так тяжек труд, искатель неуёмный, Он на трудяг взирал с высот души огромной, И тех, кто хорошо трудился, он жалел. |
Mineur de la pensée: il touchait son front blême, Pour gratter un bouton ou gratter le problème Qui travaillait là — Faire rien. — |
Идеи рудокоп, свой лоб он скрёб и темя, Чтоб обнаружить прыщ или помочь проблеме Прийти в движение. Такой уж был удел. |
— Il parlait: “Oui, la Muse est stérile! elle est fille D’amour, d’oisiveté, de prostitution; Ne la déformez pas en ventre de famille Que couvre un étalon pour la production!” |
Он говорил не раз: “Бесплодна ваша Муза, Дочь проституции и праздности она. В семейном чреве ей не продохнуть от груза Производителя, чья взмылена спина. |
“O vous tous qui gâchez, maçons de la pensée! Vous tous que son caprice a touchés en amants, — Vanité, vanité — La folle nuit passée, Vous l’affichez en charge aux yeux ronds des manants! |
О вы, кто портит всё! О каменщики мысли! Вы, прикоснувшиеся к Музе невзначай, Едва пришёл рассвет — и вы уже раскисли, Но лжёте простакам, что дали ей на чай. |
Elle vous effleurait, vous, comme chats qu’on noie, Vous avez accroché son aile ou son réseau, Fiers d’avoir dans vos mains un bout de plume d’oie, Ou des poils à gratter, en façon de pinceau!” |
Она царапалась, как тонущая кошка, Вы рвали крылья ей, чтоб только обладать Пером обломанным или урвать немножко Волос, которые могли бы кистью стать”. |
— Il disait: “O naïf Océan! O fleurettes, Ne sommes-nous pas là, sans peintres, ni poètes!.. Quel vitrier a peint! quel aveugle a chanté!.. Et quel vitrier chante en raclant sa palette, Ou quel aveugle a peint avec sa clarinette! Est-ce l’art?..” — Lui resta dans le Sublime Bête Noyer son orgueil vide et sa virginité. |
Он говорил не раз: “О, детскость Океана! Здесь ни поэтов, ни художников. Но странно, Что кто-то рисовал и кто-то песни пел, Пел и в палитру бил, как в кожу барабана, И рисовал своей свирелью неустанно... Искусство это?” Он, под всхлипы урагана, Своё тщеславие здесь утопить хотел. |