William Shakespeare

Шекспировский сонет 148

Оцените материал
(2 голосов)
Шекспировский сонет 148

Sonnet 148 (by William Shakespeare)

На английском

На русском

O me, what eyes hath Love put in my head,

Which have no correspondence with true sight!

Or, if they have, where is my judgment fled,

That censures falsely what they see aright?

О, как любовь мой изменила глаз!

Расходится с действительностью зренье.

Или настолько разум мой угас,

Что отрицает зримые явленья?

If that be fair whereon my false eyes dote,

What means the world to say it is not so?

If it be not, then love doth well denote

Love's eye is not so true as all men's 'No.'

Коль хорошо, что нравится глазам,

То как же мир со мною не согласен?

А если нет, -признать я должен сам,

Что взор любви неверен и неясен.

How can it? O, how can Love's eye be true,

That is so vex'd with watching and with tears?

No marvel then, though I mistake my view;

The sun itself sees not till heaven clears.

Кто прав: весь мир иль мой влюбленный взор?

Но любящим .смотреть мешают слезы.

Подчас и солнце слепнет до тех пор,

Пока все небо не омоют грозы.

O cunning Love! with tears thou keep'st me blind,

Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

Любовь хитра, - нужны ей слез ручьи,

Чтоб утаить от глаз грехи свои!

Перевод С.Я. Маршака
Прочитано 4751 раз

Другие материалы в этой категории: « Шекспировский сонет 147 Шекспировский сонет 149 »