На английском |
На русском |
---|---|
WHAT moves that lonely man is not the boom Of waves that break against the cliff so strong; Nor roar of thunder, when that travelling voice Is caught by rocks that carry far along. |
Отшельника подчас волнуют не подъём волны, что мощно бьёт, когда встаёт помеха; не страшным голосом рычащий в небе гром, которому в горах тревожно вторит эхо; |
'Tis not the groan of oak tree in its prime, When lightning strikes its solid heart to dust; Nor frozen pond when, melted by the sun, It suddenly doth break its sparkling crust. |
не треск внутри ствола упрямого дубка, когда вдруг молния казнит его сурово; не шум, с которым пробуждается река, ломая по весне ледовые покровы, - |
What moves that man is when the blind bat taps His window when he sits alone at night; Or when the small bird sounds like some great beast Among the dead, dry leaves so frail and light. |
отшельник задрожит в свету ночных зарниц, как ткнётся сослепу вдруг нетопырь в окошко; не то как пролетит одна из мелких птиц, а он решит: медведь пробил к нему дорожку. |
Or when the moths on his night-pillow beat Such heavy blows he fears they'll break his bones Or when a mouse inside the papered walls, Comes like a tiger crunching through the stones. |
Грызя подушку, моль смутит ночную тишь - тот шум представится бедняге костоломным. В обоях зашуршит, проделав норку, мышь: её вообразит он тигром преогромным. |