Rudyard Kipling

The Vampire - Дурак

Оцените материал
(1 Голосовать)
The Vampire - Дурак

Стихотворение на английском языке - The Vampire - Дурак

(by Rudyard Kipling)

в тексте стихотворения ни о каких таких «вампирах» даже и речи нет, даже самого этого слова там нет и в помине. И вот подишь ты — «Вампир»…

На самом деле, происхождение такого названия объясняется довольно просто. Родственник Киплинга по материнской линии, художник Филипп Берн-Джонс, готовил в 1897 году в Лондоне свою персональную выставку, на которой, в частности, предполагал выставить и картину, названную им — «Вампир». На картине изображена «роковая женщина», которая торжествующе и демонически улыбается у едва ли не бездыханного тела некоего, прямо скажем, «дурака»:

На английском

На русском

A fool there was and he made his prayer

(Even as you and I!)

To a rag and a bone and a hank of hair

(We called her the woman who did not care),

But the fool he called her his lady fair —

(Even as you and I!)

Жил-был дурак. Он молился всерьёз

(Впрочем, как Вы и Я)

Тряпкам, костям и пучку волос —

Всё это пустою бабой звалось,

Но дурак её звал Королевой Роз

(Впрочем, как Вы и Я).

Oh the years we waste and the tears we waste

And the work of our head and hand

Belong to the woman who did not know

(And now we know that she never could know)

And did not understand!

О, года, что ушли в никуда, что ушли,

Головы и рук наших труд —

Всё съела она, не хотевшая знать

(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),

Ни черта не понявшая тут.

A fool there was and his goods he spent

(Even as you and I!)

Honour and faith and a sure intent

(And it wasn't the least what the lady meant)

But a fool must follow his natural bent

(Even as you and I!)

Что дурак растранжирил, всего и не счесть

(Впрочем, как Вы и Я) —

Будущность, веру, деньги и честь.

Но леди вдвое могла бы съесть,

А дурак — на то он дурак и есть

(Впрочем, как Вы и Я).

Oh the toil we lost and the spoil we lost

And the excellent things we planned

Belong to the woman who didn't know why

(And now we know that she never knew why)

And did not understand!

О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,

И мечты, что вновь не придут, —

Всё съела она, не хотевшая знать

(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),

Ни черта не понявшая тут.

The fool was stripped to his foolish hide

(Even as you and I!)

Which she might have seen when she threw him aside —

(But it isn't on record the lady tried)

So some of him lived but the most of him died —

(Even as you and I!)

Когда леди ему отставку дала

(Впрочем, как Вам и Мне),

Видит Бог! Она сделала всё, что могла!

Но дурак не приставил к виску ствола.

Он жив. Хотя жизнь ему не мила.

(Впрочем, как Вам и Мне.)

And it isn't the shame and it isn't the blame

That stings like a white-hot brand —

It's coming to know that she never knew why

(Seeing, at last, she could never know why)

And never could understand!

В этот раз не стыд его спас, не стыд,

Не упрёки, которые жгут, —

Он просто узнал, что не знает она,

Что не знала она и что знать она

Ни черта не могла тут.

Прочитано 10171 раз

Другие материалы в этой категории: The Thousandth Man - Тысячный человек »