Rudyard Kipling

The Fires - Очаги

Оцените материал
(2 голосов)
The Fires - Очаги

Стихотворение на английском языке - The Fires - Очаги

(by Rudyard Kipling)

На английском

На русском

Men make them fires on the hearth

Each under his roof-tree,

And the Four Winds that rule the earth

They blow the smoke to me.

Разводит огонь в очаге — каждый свой -

Каждый смертный под кровом своим,

И Четыре Ветра, что правят землей,

Отовсюду приносят дым.

Across the high hills and the sea

And all the changeful skies,

The Four Winds blow the smoke to me

Till the tears are in my eyes

То по холмам, то по далям морским

То в изменчивых небесах —

Все Четыре Ветра несут ко мне дым,

Так, что слезы стоят в глазах.

Until the tears are in my eyes

And my heart is well-nigh broke

For thinking on old memories

That gather in the smoke.

Так, что слезы от дыма стоят в глазах,

Что от скорби сердце щемит —

Весть о прежних днях, о былых часах

Каждый ветер в себе таит

With every shift of every wind

The homesick memories come,

From every quarter of mankind

Where I have made me a home

Стоит раз любому из них подуть —

Ту же весть различу я в нем:

В четырех краях пролегал мой путь,

И везде мне был кров и дом.

Four times a fire against the cold

And a roof against the rain -

Sorrow fourfold and joy fourfold

The Four Winds bring again!

И везде был очаг средь ночей сырых,

В непогоду везде был кров.

Я скорблю и ликую за четверых

В память всех четырех краев.

How can I answer which is best

Of all the fires that burn?

I have been too often host or guest

At every fire in turn.

И могу ль я с бесстрастной душой судить

В чьем дому огонь горячей,

Если мне в одних довелось гостить,

А в других - принимать гостей?

How can I turn from any fire,

On any man's hearthstone?

I know the wonder and desire

That went to build my own!

И могу ль я чужим огнем пренебречь,

Пусть хозяин мне незнаком?

Разве просто было мне свой разжечь?

Как я бился над очагом!

How can I doubt man's joy or woe

Where 'er his house-fires shine,

Since all that man must undergo

Will visit me at mine?

И могу ли другого я не понять,

Скорбь и радость в его очах?

Это всё и мне пришлось испытать,

Это помнит и мой очаг.

Oh, you Four Winds that blow so strong

And know that this is true,

Stoop for a little and carry my song

To all the men I knew!

О Четыре Ветра, вас нет быстрей,

Вы же знаете — я не лгу.

Донесите же песнь мою до друзей,

Пред которыми я в долгу,

Where there are fires against the cold,

Or roofs against the rain -

With love fourfold and joy fourfold,

Take them my songs again!

Кто меня отогрел средь ночей сырых,

В непогоду — пустил под кров.

Я, любя и ликуя за четверых,

Спел им песнь Четырех Ветров.

Прочитано 10273 раз

Другие материалы в этой категории: « The Lovers' Litany - Серые глаза – рассвет If... - О, если... »