На английском |
На русском |
---|---|
Men make them fires on the hearth Each under his roof-tree, And the Four Winds that rule the earth They blow the smoke to me. |
Разводит огонь в очаге — каждый свой - Каждый смертный под кровом своим, И Четыре Ветра, что правят землей, Отовсюду приносят дым. |
Across the high hills and the sea And all the changeful skies, The Four Winds blow the smoke to me Till the tears are in my eyes |
То по холмам, то по далям морским То в изменчивых небесах — Все Четыре Ветра несут ко мне дым, Так, что слезы стоят в глазах. |
Until the tears are in my eyes And my heart is well-nigh broke For thinking on old memories That gather in the smoke. |
Так, что слезы от дыма стоят в глазах, Что от скорби сердце щемит — Весть о прежних днях, о былых часах Каждый ветер в себе таит |
With every shift of every wind The homesick memories come, From every quarter of mankind Where I have made me a home |
Стоит раз любому из них подуть — Ту же весть различу я в нем: В четырех краях пролегал мой путь, И везде мне был кров и дом. |
Four times a fire against the cold And a roof against the rain - Sorrow fourfold and joy fourfold The Four Winds bring again! |
И везде был очаг средь ночей сырых, В непогоду везде был кров. Я скорблю и ликую за четверых В память всех четырех краев. |
How can I answer which is best Of all the fires that burn? I have been too often host or guest At every fire in turn. |
И могу ль я с бесстрастной душой судить В чьем дому огонь горячей, Если мне в одних довелось гостить, А в других - принимать гостей? |
How can I turn from any fire, On any man's hearthstone? I know the wonder and desire That went to build my own! |
И могу ль я чужим огнем пренебречь, Пусть хозяин мне незнаком? Разве просто было мне свой разжечь? Как я бился над очагом! |
How can I doubt man's joy or woe Where 'er his house-fires shine, Since all that man must undergo Will visit me at mine? |
И могу ли другого я не понять, Скорбь и радость в его очах? Это всё и мне пришлось испытать, Это помнит и мой очаг. |
Oh, you Four Winds that blow so strong And know that this is true, Stoop for a little and carry my song To all the men I knew! |
О Четыре Ветра, вас нет быстрей, Вы же знаете — я не лгу. Донесите же песнь мою до друзей, Пред которыми я в долгу, |
Where there are fires against the cold, Or roofs against the rain - With love fourfold and joy fourfold, Take them my songs again! |
Кто меня отогрел средь ночей сырых, В непогоду — пустил под кров. Я, любя и ликуя за четверых, Спел им песнь Четырех Ветров. |