На английском |
На русском |
---|---|
There dwells a wife by the Northern Gate, And a wealthy wife is she; She breeds a breed o' rovin' men And casts them over sea. |
Живет у северных ворот Прещедрая жена: Всех сыновей, что родила, В дар морю шлет она. |
And some are drowned in deep water, And some in sight o' shore, And word goes back to the weary wife And ever she sends more. |
Они уснут на дне морей Иль в травах берегов Лишь слово возвратится к ней:- Давай других сынов! |
For since that wife had gate or gear, Or hearth or garth or bield, She willed her sons to the white harvest, And that is a bitter yield. |
Есть у нее земля и дом, Сад, поле, огород, Но только в белые поля Она мальчишек шлет. |
She wills her sons to the wet ploughing, To ride the horse of tree, And syne her sons come back again Far-spent from out the sea. |
Несется деревянный конь По борозде сырой, И разоренные дотла Они придут домой. |
The good wife's sons come home again With little into their hands, But the lore of men that ha' dealt with men In the new and naked lands; |
И матери не принесут Ни зернышка с полей, Зато потрутся меж людьми, Познавшими людей, |
But the faith of men that ha' brothered men By more than easy breath, And the eyes o' men that ha' read wi' men In the open books of death. |
Людьми, что жили широко, Не опускали глаз И книгу смерти перечли В кругу друзей не раз. |
Rich are they, rich in wonders seen, But poor in the goods o' men; So what they ha' got by the skin o' their teeth They sell for their teeth again. |
Увидели они чудес Считать не сосчитать, А деньги, что приберегли, Пришлось за долг отдать. |
For whether they lose to the naked life Or win to their hearts' desire, They tell it all to the weary wife That nods beside the fire. |
Про все, чем жизнь была красна, Чем радостна душа, Они расскажут ей, в золе Поленья вороша. |
Her hearth is wide to every wind That makes the white ash spin; And tide and tide and 'tween the tides Her sons go out and in; |
Все ветры прилетят к ней в дом Очаг ее раздуть: В приливный час, в отливный час Сыны уходят в путь – |
(Out with great mirth that do desire Hazard of trackless ways, In with content to wait their watch And warm before the blaze); |
Уходят, радостью горя Опасность повстречать, Приходят, чтобы у огня Спокойно помечтать. |
And some return by failing light, And some in waking dream, For she hears the heels of the dripping ghosts That ride the rough roof-beam. |
Кто днем, кто в ночь, кто на заре Воротится назад. Ей кажется, что башмаки По кровле тарахтят. |
Home, they come home from all the ports, The living and the dead; The good wife's sons come home again For her blessing on their head! |
Нет мертвых – все сюда придут Погибелям назло, Чтобы прещедрая жена Взяла их под крыло. |