На английском |
На русском |
---|---|
As I stood by yon roofless tower, Where the wa'flow'r scents the dery air, Where the howlet mourns in her ivy bower, And tells the midnight moon her care. |
О птица ночи! Жалобу свою Ты изливаешь в полночь скорбным стоном - Не оттого ль, что в северном краю Родится холод - смерть росткам зеленым? |
Chorus-A lassie all alone, was making her moan, Lamenting our lads beyond the sea: In the bluidy wars they fa', and our honour's gane an' a', And broken-hearted we maun die. |
Не оттого ль, что, облетев, листва Тебя лишит укромного навеса? Иль зимних бурь страшишься ты, сова, Ночной тоски безжизненного леса? |
The winds were laid, the air was till, The stars they shot along the sky; The tod was howling on the hill, And the distant-echoing glens reply. lassie all alone, &c. |
Твой стон летит в неслышащую тьму. Всегда одна, зловеща и угрюма, Ты не вверяешь в мире никому Своих тревог, своей бессонной думы. |
The burn, adown its hazelly path, Was rushing by the ruin'd wa', Hasting to join the sweeping Nith, Whase roarings seem'd to rise and fa'. A lassie all alone, &c. |
Пой, плакальщица ночи! Для меня Твой грустный голос - тайная утеха. В полночной тьме без звука и огня |
The cauld blae North was streaming forth Her lights, wi' hissing, eerie din, Athort the lift they start and shift, Like Fortune's favours, tint as win. A lassie all alone, &c. |
Твои стенанья продолжает эхо. Неужто лик земли не так красив, Когда природа плачет в час ненастья? Бедней ли сердце, горе пережив, И от участья меньше ль наше счастье? |
Now, looking over firth and fauld, Her horn the pale-faced Cynthia rear'd, When lo! in form of Minstrel auld, A stern and stalwart ghaist appear'd. A lassie all alone, &c. |
Нет, одинокий стон из тишины Мне по сердцу, хоть он рожден тоскою. Он не похож на голоса весны, На летний щебет счастья и покоя. Пусть днем не слышно песен из гнезда |
And frae his harp sic strains did flow, Might rous'd the slumbering Dead to hear; But oh, it was a tale of woe, As ever met a Briton's ear! A lassie all alone, &c. |
И самый день заметно стал короче, Умолкла трель вечерняя дрозда,- Ты в сумраке не спишь, певица ночи. С высокой башни где-нибудь в глуши, Где ты ютишься в тайном закоулке, Где лес и стены древние в тиши |
He sang wi' joy his former day, He, weeping, wail'd his latter times; But what he said-it was nae play, I winna venture't in my rhymes. A lassie all alone, &c. |
На каждый звук рождают отклик гулкий, Твой хриплый голос для меня звучит, Как трели соловья чете влюбленной. Так ловит тот, кто всеми позабыт, Унылый отзвук песни отдаленной... |