Robert Burns

The Minstrel At Lincluden - Сова

Оцените материал
(1 Голосовать)
The Minstrel At Lincluden - Сова

Стихотворение на английском языке - The Minstrel At Lincluden - Сова

(by Robert Burns)

На английском

На русском

As I stood by yon roofless tower,

Where the wa'flow'r scents the dery air,

Where the howlet mourns in her ivy bower,

And tells the midnight moon her care.

О птица ночи! Жалобу свою

Ты изливаешь в полночь скорбным стоном -

Не оттого ль, что в северном краю

Родится холод - смерть росткам зеленым?

Chorus-A lassie all alone, was making her moan,

Lamenting our lads beyond the sea:

In the bluidy wars they fa', and our honour's gane an' a',

And broken-hearted we maun die.

Не оттого ль, что, облетев, листва

Тебя лишит укромного навеса?

Иль зимних бурь страшишься ты, сова,

Ночной тоски безжизненного леса?

The winds were laid, the air was till,

The stars they shot along the sky;

The tod was howling on the hill,

And the distant-echoing glens reply.

lassie all alone, &c.

Твой стон летит в неслышащую тьму.

Всегда одна, зловеща и угрюма,

Ты не вверяешь в мире никому

Своих тревог, своей бессонной думы.

The burn, adown its hazelly path,

Was rushing by the ruin'd wa',

Hasting to join the sweeping Nith,

Whase roarings seem'd to rise and fa'.

A lassie all alone, &c.

Пой, плакальщица ночи!

Для меня

Твой грустный голос - тайная утеха.

В полночной тьме без звука и огня

The cauld blae North was streaming forth

Her lights, wi' hissing, eerie din,

Athort the lift they start and shift,

Like Fortune's favours, tint as win.

A lassie all alone, &c.

Твои стенанья продолжает эхо.

Неужто лик земли не так красив,

Когда природа плачет в час ненастья?

Бедней ли сердце, горе пережив,

И от участья меньше ль наше счастье?

Now, looking over firth and fauld,

Her horn the pale-faced Cynthia rear'd,

When lo! in form of Minstrel auld,

A stern and stalwart ghaist appear'd.

A lassie all alone, &c.

Нет, одинокий стон из тишины

Мне по сердцу, хоть он рожден тоскою.

Он не похож на голоса весны,

На летний щебет счастья и покоя.

Пусть днем не слышно песен из гнезда

And frae his harp sic strains did flow,

Might rous'd the slumbering

Dead to hear;

But oh, it was a tale of woe,

As ever met a Briton's ear!

A lassie all alone, &c.

И самый день заметно стал короче,

Умолкла трель вечерняя дрозда,-

Ты в сумраке не спишь, певица ночи.

С высокой башни где-нибудь в глуши,

Где ты ютишься в тайном закоулке,

Где лес и стены древние в тиши

He sang wi' joy his former day,

He, weeping, wail'd his latter times;

But what he said-it was nae play,

I winna venture't in my rhymes.

A lassie all alone, &c.

На каждый звук рождают отклик гулкий,

Твой хриплый голос для меня звучит,

Как трели соловья чете влюбленной.

Так ловит тот, кто всеми позабыт,

Унылый отзвук песни отдаленной...

Прочитано 4270 раз

Другие материалы в этой категории: « The Winter Of Life - Давно ли цвел зеленый дол Winter - Зима »