На английском |
На русском |
---|---|
From out the darkness cometh never a sound: No voice doth reach us from the silent place: There is one goal beyond life's blindfold race, For victor and for victim---burial-ground. |
К нам голос не дойдёт из полной тишины. В суровой темноте все звуки мира скрыты. Один итог у всех, побивших и побитых тот самый грустный склеп, куда погребены. |
O friend, revered, belov'd, mayst thou have found Beyond the shadowy gates a yearning face, A beckoning hand to guide thee with swift pace From the dull wave Lethean gliding round. |
Любимый славный друг ! Кто как, а Вы должны меж самых избранных и самых именитых промчаться далеко от Стикса и Коцита и от летейской всё смывающей волны. |
Hope dwelt with thee, not Fear; Faith, not Despair: But little heed thou hadst of the grave's gloom. What though thy body lies so deeply there |
Надежда, а не страх; не мрак в душе, а вера по лютый смертный час питали Ваш талант. Теперь Вы спрятанный в глубокую пещеру |
Where the land throbs with tidal surge and boom, Thy soul doth breathe some Paradisal air And Rest long sought thou hast where amaranths bloom. |
трясущейся земли невольный арестант. Зато душа в раю, вне нашей атмосферы, познала, как цветёт небесный амарант. |
To D.G. Rossetti II - На смерть Д.Г.Россетти
На английском |
На русском |
---|---|
Yet even if Death indeed with pitiful sign Bade us drink deep of some oblivious draught, Is it not well to know, ere we have quaffed The soul-deceiving poppied anodyne, |
Теперь нас Смерть, взамен душевных пыток, сосуд забвения зовёт испить до дна свой опиумный маковый напиток, но нет забвения, и мысль свербит одна: |
That not in vain erewhile we drink the wine Of life---that not all blankly or in craft Of evil went the days wherein we laughed And joyed i' the sun unknowing aught divine? |
нет, не напрасно мы хлебнули преизбыток всей жизни, будто тёрпкого вина. Мы не прочли пророчивший нам свиток, но много радостей вкусили мы сполна. |
Not so thy doom whatever fate betide Not so for thee O poet-heart and true. Who fearless watched, as evermore it grew, |
Каким бы ни был грозный приговор, раз ты - поэт, он не коснётся сердца. Тень Смерти наползла, грозя ущербцем, |
The shadow of Death creep closer to thy side. A glory with thy ebbing life withdrew And we inherit now its deathless Pride. |
Рок длань свою над Славой распростёр, но в памяти друзей-единоверцев твой полный Гордостью бесстрашный взор. |