Разные стихи

Vitae Lampada

Оцените материал
(1 Голосовать)
Vitae Lampada

Стихотворение на английском языке - Vitae Lampada

(by Sir Henry Newbolt)

На английском

На русском

There's a breathless hush in the Close to-night --

Ten to make and the match to win --

A bumping pitch and a blinding light,

An hour to play and the last man in.

And it's not for the sake of a ribboned coat,

Or the selfish hope of a season's fame,

But his Captain's hand on his shoulder smote

"Play up! play up! and play the game!"

Притихшая крикетная площадка.

Назначен завершающий бросок.

Вся Школа здесь. А что покажет схватка,

решит один оставшийся игрок.

А он не ищет славы и удачи,

не любит наградную мишуру,

но Капитан воскликнул в миг подачи:

"Держись ! Дерзай ! Веди игру !".

The sand of the desert is sodden red, --

Red with the wreck of a square that broke; --

The Gatling's jammed and the colonel dead,

And the regiment blind with dust and smoke.

The river of death has brimmed his banks,

And England's far, and Honour a name,

But the voice of schoolboy rallies the ranks,

"Play up! play up! and play the game!"

Песок багров. Кровавым вышло дело.

Отряд разбит. Солдаты полегли.

Полковник мёртв. Картечницу заело.

Кто жив, те слепнут в гари и в пыли.

Рекою смерти залиты все склоны.

Отчизна далеко, но будто на смотру

тот юный голос выстроил колонны:

"Держись ! Дерзай ! Веди игру !".

This is the word that year by year

While in her place the School is set

Every one of her sons must hear,

And none that hears it dare forget.

This they all with a joyful mind

Bear through life like a torch in flame,

And falling fling to the host behind --

"Play up! play up! and play the game!"

Тот клич заучен всеми нами

и школьный наш завет звенит.

С ним не страшны ни лёд, ни пламя,

и он никем не позабыт.

С ним в жизнь идут легко и прытко,

неся как факел на ветру,

как вновь бросая мяч в калитку:

"Держись ! Дерзай ! Веди игру !".

Автор перевода Владимир Корман
Прочитано 2054 раз