На английском |
На русском |
---|---|
Oh ! there once was a swagman camped in the Billabong, Under the shade of a Coolabah tree; And he sang as he looked at his old billy boiling, "Who"ll come a-waltzing Matilda with me." |
Решил бродяга в устье речки примоститься. Поёт, сыскав под эвкалиптом уголок: "Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей ?" - и смотрит в свой кипящий котелок. |
Who"ll come a-waltzing Matilda, my darling, Who"ll come a-waltzing Matilda with me? Waltzing Matilda and leading a water-bag- Who"ll come a-waltzing Matilda with me? |
"Слови меня с Матильдой-танцовщицей. Поди - поймай меня с Матильдой, с дорогой ! Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей ?" При мне Матильда и всегда бурдюк с водой". |
Down came a jumbuck to drink at the water-hole, Up jumped the swagman and grabbed him in glee; And he sang as he put him away in his tucker-bag, "You"ll come a-waltzing Matilda with me!" |
А тут и случай подошёл повеселиться Вдруг к омуту овца пришла на водопой. "Уйдёшь со мною и Матильдой-танцовщицей. Чья ты ни есть, а быть в мешке с едой" |
Down came the Squatter a-riding his thorough-bred; Down came Policemen-one, two, and three. "Whose is the jumbuck you"ve got in the tucker-bag? You"ll come a-waltzing Matilda with me." |
Явился скваттер на породистой лошадке. Трёх полицейских пригласил он как конвой. "Ты чью овцу в своей запрятал скатке ? Бери Матильду-танцовщицу - и за мной !". |
But the swagman, he up and he jumped in the water-hole, Drowning himself by the Coolabah tree; And his ghost may be heard as it sings in the Billabong, "Who"ll come a-waltzing Matilda with me?" |
Вскочил бродяга, да и прыгнул прямо в омут и утопился посредине бела дня. Там дух его споёт теперь любому: "Кто словит нас, Матильду и меня ?". |
Матильда - мешок для пожитков или походная скатка австралийского бродяги-свэгмана.
Автор перевода Владимир Корман