Разные стихи

Waltzing Matilda - Вальсирующая Матильда

Оцените материал
(1 Голосовать)
Waltzing Matilda - Вальсирующая Матильда

Стихотворение на английском языке - Waltzing Matilda - Вальсирующая Матильда

(by Andrew Barton "Banjo" Paterson)

На английском

На русском

Oh ! there once was a swagman camped in the

Billabong, Under the shade of a Coolabah tree;

And he sang as he looked at his old billy boiling,

"Who"ll come a-waltzing Matilda with me."

Решил бродяга в устье речки примоститься.

Поёт, сыскав под эвкалиптом уголок:

"Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей ?" -

и смотрит в свой кипящий котелок.

Who"ll come a-waltzing Matilda, my darling,

Who"ll come a-waltzing Matilda with me?

Waltzing Matilda and leading a water-bag-

Who"ll come a-waltzing Matilda with me?

"Слови меня с Матильдой-танцовщицей.

Поди - поймай меня с Матильдой, с дорогой !

Кто словит нас с Матильдой-танцовщицей ?"

При мне Матильда и всегда бурдюк с водой".

Down came a jumbuck to drink at the water-hole,

Up jumped the swagman and grabbed him in glee;

And he sang as he put him away in his tucker-bag,

"You"ll come a-waltzing Matilda with me!"

А тут и случай подошёл повеселиться

Вдруг к омуту овца пришла на водопой.

"Уйдёшь со мною и Матильдой-танцовщицей.

Чья ты ни есть, а быть в мешке с едой"

Down came the Squatter a-riding his thorough-bred;

Down came Policemen-one, two, and three.

"Whose is the jumbuck you"ve got in the tucker-bag?

You"ll come a-waltzing Matilda with me."

Явился скваттер на породистой лошадке.

Трёх полицейских пригласил он как конвой.

"Ты чью овцу в своей запрятал скатке ?

Бери Матильду-танцовщицу - и за мной !".

But the swagman, he up and he jumped in the water-hole,

Drowning himself by the Coolabah tree;

And his ghost may be heard as it sings in the Billabong,

"Who"ll come a-waltzing Matilda with me?"

Вскочил бродяга, да и прыгнул прямо

в омут и утопился посредине бела дня.

Там дух его споёт теперь любому:

"Кто словит нас, Матильду и меня ?".

Матильда - мешок для пожитков или походная скатка австралийского бродяги-свэгмана.

Автор перевода Владимир Корман

Прочитано 2321 раз