На английском |
На русском |
---|---|
Now on the summit of Love's topmost peak Kiss we and part; no further can we go: And better death than we from high to low Should dwindle or decline from strong to weak. |
Теперь в любви взнеслись мы к небесам, лишь поцелуй, - прощание отсрочь, но лучше смерть, чем с выси - падать в ночь, свободным - покоряться всем ветрам. |
We have found all, there is no more to seek; All have we proved, no more is there to know; And time could only tutor us to eke Out rapture's warmth with custom's afterglow. |
Здесь целый мир уже открыт очам, и чувствовать сильней уже невмочь; продлить восторг, и только, - время нам, привычку умаля, могло б помочь. |
We cannot keep at such a height as this; For even straining souls like ours inhale But once in life so rarefied a bliss. What if we lingered till love's breath should fail! |
Увы, не удержаться в вышине... Божественную страсть - испить вдвоем, хотя бы и единожды, зане иссякнет вдруг любовь, что ждет потом? |
Heaven of my Earth! one more celestial kiss, Then down by separate pathways to the vale. |
Даруй лишь поцелуй, о, Небо, - мне, и врозь к юдоли дольной побредем. |