На английском |
На русском |
---|---|
I have whipped you out of sight Through the midday soot; To await the evening light Of quiet solitude. |
Я прогнал тебя кнутом В полдень сквозь кусты, Чтоб дождать здесь вдвоем Тихой пустоты |
Now – we’re sitting on a moss In the heart of fen; Crescent with a crooked mouth Is our only friend. |
Вот - сидим с тобой на мху Посреди болот. Третий - месяц наверху - Искривил свой рот. |
I’m like you – a nature's geek, With a spooky face; Quiet and shy like forest creek In a hidden place. |
Я, как ты, дитя дубрав, Лик мой также стерт. Тише вод и ниже трав - Захудалый черт. |
Loosely hangs a parting bell On my foolish cap. Rivers weaving through a spell Of a nature’s lap. |
На дурацком колпаке Бубенец разлук. За плечами - вдалеке - Сеть речных излук... |
And we’re sitting, little fools – Greenish caps protrude; Peeping from the low-land pools Into solitude. |
И сидим мы, дурачки,- Нежить, немочь вод. Зеленеют колпачки Задом наперед. |
Dream deliriums of water, Rusty run-off wave… We’re forgotten echoings Of a someone’s rave… |
Зачумленный сон воды, Ржавчина волны... Мы - забытые следы Чьей-то глубины... |