A proverb that describes a basic rule of conduct may also be known as a maxim. If a proverb is distinguished by particularly good phrasing, it may be known as an aphorism.
№ | На английском | На русском |
---|---|---|
1 | A bird may be known by its song | Видна птица по полёту |
2 | A dog is a manger | Собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт |
3 | A good beginning makes a good ending | Хорошее начало полдела откачало |
4 | A lame duck | Неудачник |
5 | A light purse is a heavy curse | Хуже всех бед, когда денег нет |
6 | A man can do no more than he can | Выше головы не прыгнешь |
7 | A penny saved is a penny gained | Не истратил пенни - значит, заработал |
8 | A straw shows which way the wind blows | Малая капля – предвестник ливня |
9 | A straw shows which way the wind blows | И соломинка показывает, куда ветер дует |
10 | After a storm comes a calm | После бури наступает затишье |
11 | All in the same boat | Быть в одинаковом положении с кем-л |
12 | All's well that ends well | Все хорошо, что хорошо кончается |
13 | An eye for an eye and a tooth for a tooth | Око за око, зуб за зуб |
14 | As fit as a fiddle | В полном здравии, в хорошем настроении |
15 | As snug as a bug in a rug | Устроился, как клоп в ковре |
16 | As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb | Двум смертям не бывать, а одной не миновать |
17 | Better late than never | Лучше поздно, чем никогда |
18 | Break a leg / good luck | Удачи! |
19 | But … There is always but… | Но … Всегда существует какое-то, но… |
20 | But there is no flying from fate | От судьбы не уйдёшь |
21 | By one's father's side | С отцовской стороны, по отцовской линии |
22 | East or West home is best | В гостях хорошо, а дома лучше |
23 | Every man has a fool in his sleeve | На всякого мудреца довольно простоты |
24 | Extremes meet | Крайности сходятся |
25 | Have a heart! | Сжальтесь!, помилосердствуйте! |
26 | He know most who speaks least | Меньше говори, больше слушай |
27 | He knows all the answers. | Он за словом в карман не полезет |
28 | He that can't obey cannot command | Хорош тот генерал, который был солдатом |
29 | Hoist your sail when the wind is fair | Поднимай парус при попутном ветре |
30 | Honesty is the best policy | Честность - лучшая политика |
31 | I dare swear | Осмелюсь поклястся |
32 | If there is a will, there is a way | Хотеть это мочь |
33 | If there were no clouds, we should not enjoy the sun | Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца |
34 | If you can't beat them, join them | Не можешь побить, присоединяйся к ним |
35 | It's an ill wind that blows nobody good | Нет худа без добра |
36 | It's like putting a saddle on a cow | Идёт как корове седло |
37 | It's never too late to learn | Век живи, век учись |
38 | Just a joke | Всего лишь шутка |
39 | Learning is the eye of the mind | Ученье свет, неученье тьма |
40 | Look who's talking! | Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала! |
41 | Lovely weather for ducks! | У природы нет плохой погоды! |
42 | Make hay while the sun shines | Коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо |
43 | Man can't live by bread alone | Человек не може жити только на хлебе |
44 | Men leap over where the hedge is lowest | Ручей переходят в мелком месте |
45 | Men may meet but mountains never | Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда |
46 | Money can't buy you love | За деньги любовь не купить |
47 | Money doesn't grow on trees | Деньги на улице не валяются |
48 | Money makes the mare go | За овёс и кляча поскачет |
49 | Never put off till tomorrow what you can do today | Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
50 | New lords new laws | Новая метла метёт по-новому.... |
51 | No buts! | Никаких но! |
52 | No fish, no meat | Ни рыба, ни мясо |
53 | No man can serve two masters | Нельзя служить двум господам сразу |
54 | No man is born wise or learned | Мудрецом и учёным не рождаются |
55 | No new – is a good new | Отсутствие вестей - хорошая весть |
56 | No sooner said than done | Сказано - сделано |
57 | No sweet without sweat | Не вкусив горького, не видать и сладкого |
58 | Nothing is impossible to a willing heart | Была бы охота, а возможность всегда найдётся |
59 | Nothing is so certain as the unexpected | Чего не чаешь, то и получаешь |
60 | Nothing is stolen without hands | Нет дыма без огня |
61 | One cannot be in two places at once | На двух свадьбах сразу не танцуют |
62 | One can't make a silk purse if a sow's ear | Не хлебом единым жив человек |
63 | One man's meat is another man's poison | Что полезно одному, то вредно другому |
64 | One swallow does not make a summer | Одна ласточка весны не делает |
65 | Out of sight out of mind | С глаз долой, из сердца вон |
66 | Pigs to you ! | А вот фиг тебе! |
67 | Practice makes perfect | Навык мастера ставит, дело мастера боится |
68 | Prevention is better than cure | Легче предупредить, чем вылечить |
69 | Pull your finger out / to make more effort | Прикладывать больше усилии |
70 | Put one's money where one's mouth is | Подкрепить слова делами |
71 | Put that in your pine and smoke it | Запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу |
72 | Rome wasn't built in a day | Не за один день мир сотворен |
73 | Should be done away with | С этой практикой надо кончать |
74 | Sow the wind and reap the whirlwind | Посеять ветер и пожать бурю |
75 | Start from scratch | Начать с азов |
76 | Tastes differ | На вкус и цвет товарищей нет |
77 | The early bird catches the worm | Кто рано встаёт, того удача ждёт |
78 | The evil would may be cured but not the evil name | Береги честь с молоду |
79 | The leopard cannot change his spots | Горбатого могила исправит |
80 | The love of money is the root of all evil | Любовь за деньги не купить |
81 | The sun is never the worse for shining on a dunghill | И в мусоре сверкает бриллиант |
82 | There are spots even on the sun | И на солнце есть пятна |
83 | There is a black sleep in every flock | Белая ворона |
84 | There is a small choice in rotten apples | На безрыбье и рак рыба |
85 | There is no flying from fate | От судьбы не уйдёшь |
86 | There is no place like home | В гостях хорошо, а дома лучше |
87 | There is no rose without а thorn | Не бывает розы без шипов |
88 | There is no royal road to learning | В науке нет проторённых путей |
89 | There is no smoke without fire | Нет дыма без огня |
90 | There is no so faithful friend, as a good book | Нет лучше друга, чем книга |
91 | There's many a slip between the cup and the lip | Это еще бабушка надвое сказала /это мы еще посмотрим |
92 | They that think they know everything, know nothing | Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего |
93 | Too good to be true | Невероятно, не может быть / не верится, что это правда |
94 | True love has no happy end, true love – has no end at all | У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще |
95 | Turn over a new leaf | Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым |
96 | Twist the knife in the wound | Бередить раны/сыпать соль на рану |
97 | Well begun is half done | Доброе начало полдела откачало / лиха беда начало |
98 | What may be done at any time is done at no time | Что можно сделать всегда, не делается никогда |
99 | When a friend asks, there is no tomorrow | Для милого дружка и сережка из ушка |
100 | Where there is a will there is a way | Была бы охота - заладится и работа /где хотенье, там и уменье |
101 | While there is life, there is hope | Пока дышу [живу] – надеюсь |
102 | Who knew, who is who | Кто знает - "кто есть кто" |
103 | Wit once bought is worth twice taught | Собственный опыт учит лучше, чем наставление |
104 | You can count it on your fingers | Раз два и обчелся / Можно по пальцам пересчитать |
105 | You can lead a horse to water but you can't make him drink | Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить |
106 | You can't eat your cake and have it | Один пирог два раза не съешь |
107 | You can't get blood from a stone | Из камня жалости не выжмешь |
108 | You can't have it both ways | Стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения |
109 | You can't judge a man's character by his looks | Нельзя судить о характере человека по его наружности |
110 | You can't make an omelet without breaking eggs | Не разбив яйца, яичницы не сделаешь |
111 | You may go farther and fare worse! | Будь доволен тем, что имеешь! |
112 | You can't sell the cow and drink the milk | Невозможно продать корову и пить её молоко |