1 |
A bird may be known by its song |
видна птица по полёту |
2 |
A dog is a manger |
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт |
3 |
A good beginning makes a good ending |
хорошее начало полдела откачало |
4 |
A lame duck |
неудачник |
5 |
A light purse is a heavy curse |
хуже всех бед, когда денег нет |
6 |
A little bird told me |
сорока на хвосте принесла |
7 |
A man can do no more than he can |
выше головы не прыгнешь |
8 |
A penny saved is a penny gained |
не истратил пенни - значит, заработал |
9 |
A second bite of the cherry |
уще одна попытка |
10 |
A whole new ball game |
совсем другое дело |
11 |
Act the fool |
валять дурака |
12 |
Against the clock |
очень быстро; в короткий срок |
13 |
Airs and graces |
манерность |
14 |
All along |
все время, всегда |
15 |
All ears |
внимательно слушать |
16 |
All in the same boat |
быть в одинаковом положении с кем-л. |
17 |
All of a sudden |
неожиданно |
18 |
All the same |
все равно, без разницы |
19 |
All work and no play |
сплошная работа |
20 |
All's well that ends well |
все хорошо, что хорошо кончается |
21 |
An eye for an eye and a tooth for a tooth |
око за око, зуб за зуб |
22 |
An old head on young shoulders |
мудр не по годам |
23 |
Around the clock |
круглые сутки |
24 |
As a rule |
как правило |
25 |
As fit as a fiddle |
быть здоровым как бык |
26 |
As fit as a fiddle |
в полном здравии, в хорошем настроении |
27 |
As snug as a bug in a rug |
устроился, как клоп в ковре |
28 |
As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, а одной не миновать |
29 |
Be in charge of |
быть ответственным за |
30 |
Be in sb’s shoes |
быть в чьей-то шкуре |
31 |
Be off your trolley |
быть с приветом, «шарики за ролики заехали», «не все дома» |
32 |
Be showed under |
быть заваленным работой |
33 |
Be-all and end-all |
самое главное в жизни человека |
34 |
Bed of roses |
«быть в шоколаде» — находиться в легкой, всесторонне положительной ситуации |
35 |
Better late than never |
лучше поздно, чем никогда |
36 |
Born with a silver spoon in his mouth |
родившийся под счастливой звездой |
37 |
Bottom line |
итог, основной момент |
38 |
Break a leg / good luck |
Удачи! Ни пуха ни пера |
39 |
But … There is always but… |
но … всегда существует какое-то, но… |
40 |
But there is no flying from fate |
от судьбы не уйдёшь |
41 |
By one's father's side |
с отцовской стороны, по отцовской линии |
42 |
Come up with |
предложить |
43 |
Count on |
рассчитывать на |
44 |
Cry wolf |
поднимать ложную тревогу |
45 |
Do over |
сделать заново |
46 |
Down to earth |
приземленный |
47 |
Draw the blank |
потерпеть неудачу в поиске информации для решения каких-либо проблем |
48 |
Drive something home |
«достучаться до кого-либо», «вбить в голову» |
49 |
East or West home is best |
в гостях хорошо, а дома лучше |
50 |
Eat one's words |
брать назад слова |
51 |
Every man has a fool in his sleeve |
на всякого мудреца довольно простоты |
52 |
Face the music |
смотреть в лицо опасности |
53 |
Go with the flow |
плыть по течению |
54 |
Have a heart! |
сжальтесь!, помилосердствуйте! |
55 |
Have a word with someone |
поговорить о чем-то |
56 |
Have itchy feet |
про человека, который не может сидеть на одном месте, хочет двигаться, путешествовать |
57 |
He know most who speaks least |
меньше говори, больше слушай |
58 |
He knows all the answers |
он за словом в карман не полезет |
59 |
He that can't obey cannot command |
хорош тот генерал, который был солдатом |
60 |
Hit the ceiling/roof |
быть очень злым, способным врезать по потолку |
61 |
Honesty is the best policy |
честность - лучшая политика |
62 |
I dare swear |
осмелюсь поклясться |
63 |
If there is a will, there is a way |
хотеть это мочь |
64 |
If there were no clouds we should not enjoy the sun |
если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца |
65 |
If you can't beat them, join them |
не можешь побить, присоединяйся к ним |
66 |
In the same boat |
в одинаковых условиях |
67 |
It's like putting a saddle on a cow |
идёт как корове седло |
68 |
It's never too late to learn |
век живи, век учись |
69 |
Just a joke |
всего лишь шутка |
70 |
Keep one’s feet on the ground |
твердо стоять на земле |
71 |
Keep up with the Joneses |
«все как у людей», жить не хуже других |
72 |
Lead astray |
сбить с пути, ввести в заблуждение |
73 |
Learning is the eye of the mind |
ученье свет, неученье тьма |
74 |
Light at the end of the tunnel |
найти выход из ситуации |
75 |
Look who's talking! |
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала! |
76 |
Lose track of |
потерять из виду |
77 |
Lost for words |
неспособный подобрать слова |
78 |
Lovely weather for ducks! |
у природы нет плохой погоды! |
79 |
Lucky break |
счастливый случай |
80 |
Make a living |
зарабатывать на жизнь |
81 |
Make hay while the sun shines |
куй железо, пока горячо |
82 |
Man can't live by bread alone |
человек не може жити только на хлебе |
83 |
Men leap over where the hedge is lowest |
ручей переходят в мелком месте |
84 |
Men may meet but mountains never |
человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда |
85 |
Money can't buy you love |
за деньги любовь не купить |
86 |
Money doesn't grow on trees |
деньги на улице не валяются |
87 |
Money makes the mare go |
за овёс и кляча поскачет |
88 |
Never put off till tomorrow what you can do today |
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
89 |
New lords new laws |
новая метла метёт по-новому.... |
90 |
No buts! |
Никаких но! |
91 |
No man can serve two masters |
нельзя служить двум господам сразу |
92 |
No man is born wise or learned |
мудрецом и учёным не рождаются |
93 |
No new – is a good new |
отсутствие вестей - хорошая весть |
94 |
No sweet without sweat |
не вкусив горького, не видать и сладкого |
95 |
Not for all the tea in China |
ни за что, ни за какие коврижки |
96 |
Not my cup of tea |
не в моем вкусе |
97 |
Nothing is impossible to a willing heart |
была бы охота, а возможность всегда найдётся |
98 |
Nothing is so certain as the unexpected |
чего не чаешь, то и получаешь |
99 |
Nothing is stolen without hands |
нет дыма без огня |
100 |
On good terms with someone |
в хороших отношениях с кем-либо |
101 |
On the spur of the moment |
под влиянием момента |
102 |
Once and for all |
однажды и навсегда |
103 |
Once in a blue moon |
в кои то веки, очень редко |
104 |
One cannot be in two places at once |
на двух свадьбах сразу не танцуют |
105 |
One can't make a silk purse if a sow's ear |
не хлебом единым жив человек |
106 |
One man's meat is another man's poison |
что полезно одному, то вредно другому |
107 |
One swallow does not make a summer |
одна ласточка весны не делает |
108 |
Out of sight out of mind |
с глаз долой, из сердца вон |
109 |
Out on a limb |
быть в затруднительном положении |
110 |
Pigs to you ! |
А вот фиг тебе! |
111 |
Practice makes perfect |
навык мастера ставит, дело мастера боится |
112 |
Pull your finger out / to make more effort |
прикладывать больше усилии |
113 |
Put one's money where one's mouth is |
подкрепить слова делами |
114 |
Put that in your pine and smoke it |
запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу |
115 |
Right up your alley |
именно то, что тебе нужно |
116 |
Rome wasn't built in a day |
Москва не сразу строилась |
117 |
Save face |
спасать репутацию |
118 |
Show promise |
подавать надежды |
119 |
So much the better |
тем лучше |
120 |
Stand out |
выделяться |
121 |
Stand to reason |
логично, что |
122 |
Start from scratch |
начать с азов |
123 |
Steal the show |
затмить кого-либо своей красотой |
124 |
Straight from the horse’s mouth |
из первых уст |
125 |
Sugar the pill |
приукрасить, улучшить какую-либо ситуацию |
126 |
Take advantage of |
воспользоваться |
127 |
Take into account |
принять во внимание |
128 |
Tastes differ |
на вкус и цвет товарищей нет |
129 |
The coast is clear |
все спокойно |
130 |
The early bird catches the worm |
кто рано встаёт, того удача ждёт |
131 |
The evil would may be cured but not the evil name |
береги честь с молоду |
132 |
The leopard cannot change his spots |
горбатого могила исправит |
133 |
The lights are on, but nobody’s home |
снаружи красота, внутри пустота / не всяк умен, кто с головой |
134 |
The love of money is the root of all evil |
любовь за деньги не купить |
135 |
There are spots even on the sun |
и на солнце есть пятна |
136 |
There is a black sleep in every flock |
белая ворона |
137 |
There is a small choice in rotten apples |
на безрыбье и рак рыба |
138 |
There is no flying from fate |
от судьбы не уйдёшь |
139 |
There is no place like home |
в гостях хорошо, а дома лучше |
140 |
There is no rose without а thorn |
не бывает розы без шипов |
141 |
There is no royal road to learning |
в науке нет проторённых путей |
142 |
There is no smoke without fire |
нет дыма без огня |
143 |
There is no so faithful friend, as a good book |
нет лучше друга, чем книга |
144 |
There's many a slip between the cup and the lip |
это еще бабушка надвое сказала /это мы еще посмотрим |
145 |
They that think they know everything, know nothing |
люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего |
146 |
Tie the knot |
выйти замуж, жениться |
147 |
To be like two peas in a pod |
быть похожими как две капли воды |
148 |
To be on the home straight |
быть на финишной прямой |
149 |
To be on the right track |
быть на правильном пути |
150 |
To give one’s right arm for something or someone |
отдать все за что-либо или кого-либо |
151 |
To have an eye for someone or something |
быть знатоком; знать толк в ком-либо чем-либо |
152 |
To have butterflies in your stomach |
чувствовать нервную дрожь |
153 |
To have eyes in the back of one’s head |
все замечать (дословно: иметь глаза на затылке) |
154 |
To have one’s finger in too many pies |
заниматься многими делами одновременно |
155 |
To have one’s head in the clouds |
витать в облаках |
156 |
To keep an eye on something |
следить за чем-либо, не спускать глаз |
157 |
To keep one’s eye on the ball |
держать руку на пульсе |
158 |
To keep one’s shoulder to the wheel |
энергично взяться за работу |
159 |
To let the cat out of the bag |
разболтать секрет, проговориться |
160 |
To make a long story short |
короче говоря |
161 |
To put all your eggs in one basket |
поставить все на одну карту |
162 |
To put the cat among the pigeons |
вызвать переполох |
163 |
To put two and two together |
смекнуть, что к чему, сделать вывод из фактов |
164 |
To send shivers up and down someone’s spine |
заставить кого-либо сильно испугаться |
165 |
To take it on the chin |
не падать духом |
166 |
To tear one’s hair out |
сильно рассердиться, расстроиться |
167 |
Too good to be true |
невероятно, не может быть / не верится, что это правда |
168 |
True love has no happy end, true love – has no end at all |
у настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще |
169 |
Turn over a new leaf |
начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым |
170 |
Twist the knife in the wound |
бередить раны/сыпать соль на рану |
171 |
Walk on air |
летать от счастья |
172 |
Well begun is half done |
доброе начало полдела откачало / лиха беда начало |
173 |
Wet blanket |
человек, отравляющий другим удовольствие, зануда |
174 |
What may be done at any time is done at no time |
что можно сделать всегда, не делается никогда |
175 |
When a friend asks, there is no tomorrow |
для милого дружка и сережка из ушка |
176 |
When pigs fly |
когда рак на горе свиснет |
177 |
Where there is a will there is a way |
была бы охота - заладится и работа /где хотенье, там и уменье |
178 |
While there is life, there is hope |
пока дышу [живу] – надеюсь |
179 |
Who knew, who is who |
кто знает - кто есть кто |
180 |
Wit once bought is worth twice taught |
собственный опыт учит лучше, чем наставление |
181 |
Word for word |
дословно, дословный |
182 |
You can count it on your fingers |
раз два и обчелся / можно по пальцам пересчитать |
183 |
You can lead a horse to water but you can't make him drink |
можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить |
184 |
You can't eat your cake and have it |
один пирог два раза не съешь |
185 |
You can't get blood from a stone |
из камня жалости не выжмешь |
186 |
You can't have it both ways |
стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения |
187 |
You can't judge a man's character by his looks |
нельзя судить о характере человека по его наружности |
188 |
You can't make an omelet without breaking eggs |
не разбив яйца, яичницы не сделаешь |
189 |
You can't sell the cow and drink the milk |
невозможно продать корову и пить её молоко |